2008
IOL Diploma in Translation

Merit in Paper 1 und Paper 3 (General und Legal)

2003 – 2005
Foreign Support Lawyer

Im Berliner Büro von Gleiss Lutz – international tätige Anwaltskanzlei. Jeweils im Team voll integriert, stand ich mit sprachlicher und fachlicher Unterstützung in allen Fragen des Common Laws den Anwälten zur Seite. Meine Aufgaben umfassten Recherche, Vorarbeit, Korrekturlesen, Überarbeitung sowie auch die Übersetzung von jeglichen juristischen Texten, von Due Diligence Reports bis hin zu Schriftsätzen und Mandantenschreiben.

2001 – 2003
DAAD Stipendium

LL.M Magisterstudiengang für im Ausland graduierte Juristen an der Ruprecht-Karls-Universität, Heidelberg.
Masterarbeit: "Die Aufteilung der Kompetenzen zwischen der Zentralebene und den dezentralisierten Ebenen in Europa: Eine rechtsvergleichende Fall-Studie Deutschlands und des Vereinigten Königreichs.”
Abschlussnote: "sehr gut"

1997 – 2001
LLB in Scots Law und Deutsch

an der Universität Glasgow, einschließlich zwei Auslandssemestern an der Johannes-Gutenberg Universität, Mainz im Rahmen des Erasmus-Programms.
Abgeschlossen mit: First Class Honours

 

Berufserfahrung

Seit 10 Jahren als freiberufliche Übersetzerin tätig, bin ich tagtäglich mit dem Übersetzen, Korrekturlesen und Editieren einer Vielzahl von anspruchsvollen Rechtstexten beschäftigt, oft zu strengen Fristen. Als Mitglied im britischen Chartered Institute of Linguists und im Deutschen Verband der Dolmetscher und Übersetzer (DVÜD) arbeite ich stets nach deren Qualitätsregeln und Ehrenkodex.

§ Agenturen

Übersetzerin für mehrere hochangesehene Übersetzungsbüros in Deutschland und Großbritannien, zu deren Auftraggebern z.B. die Institutionen der Europäischen Union wie der Gerichtshof und die Europäischen Kommission, Bundesagenturen, Behörden, führende europäische Anwaltskanzleien, Großunternehmen aus allen Sektoren und Privatunternehmen zählen.

§ Führende Kanzleien

Übersetzung eines breiten Spektrums von juristischen Texten, von Verträgen bis hin zum Mandanten-Schriftverkehr für alle Abteilungen in verschiedenen renommierten deutschen Kanzleien.

§ Mittelstand

Übersetzung von juristischen Texten, von Pressemitteilungen bis hin zu Anstellungsverträgen, für mittelständische Unternehmen.

§ Veröffentlichungen

Übersetzung von Entscheidungen des deutschen Bundesgerichtshofs und von deutschen Rechts­­vorschriften für den juristischen Fachverlag Thomson Reuters, London.

§ EU

Erfahren in der Anwendung des Style Guides und Vademecum der EU Generaldirektion für Über­­setzung.

 

Bei meiner Arbeit ist Diskretion selbstverständlich unerlässlich, so dass ich hier nicht einzelne Namen oder Transaktionen benenne.

Die hier angeführten Arbeiten sind als generelle Beispiele zu verstehen. Ich freue mich auf Ihre individuelle Anfrage.

Um meine Fähigkeiten weiter auszubauen und bezüglich der neuesten Entwicklungen im Bereich Recht und in der Übersetzungsbranche immer auf dem Laufenden zu bleiben, informiere ich mich regelmäßig durch eine Reihe von Fachzeitschriften (z.B. MDÜ, The Linguist). Zudem nehme ich an von eCPD Webinars, BDÜ and DVÜD veranstalteten Webinars, Workshops und Seminaren teil.