2008
Chartered Institute of Linguists Diploma in Translation

Awarded Merit in Paper 1 and Paper 3 (General and Legal)

2003 – 2005
Foreign Support Lawyer, Gleiss Lutz, Berlin

Fully integrated into the work of the team of lawyers concerned in each case, providing assistance, language support and information on aspects of the Common Law. Tasks ranged from research, preparatory work, proofreading and editing to translating a wide range of legal texts, from Due Diligence Reports to written pleadings.

2001 – 2003
LL.M. for foreign graduates of law

Ruprecht-Karls-Universität, Heidelberg (under a DAAD Scholarship) “Sehr Gut”
Masters Thesis “Sehr Gut”

1997 – 2001
LLB in Scots Law and German

University of Glasgow, including a year at Johannes-Gutenberg Universität, Mainz, Germany as part of the Erasmus exchange programme.
First Class Honours

 

Experience

A freelance translator for the last decade, my daily work involves translating, proofreading and editing a broad spectrum of demanding legal texts to tight deadlines, at all times in compliance with the Codes of Conduct of the UK's Chartered Institute of Linguists and the German Association of Translators and Interpreters (DVÜD).

§ Agencies

Approved supplier for several respected translation agencies based in Germany and the UK, with clients including the Institutions of the European Union, such as the Court of Justice and the European Commission, German Federal Agencies, public authorities, leading European law firms, major corporations from all sectors and private businesses.

§ Law Firms

Translation of the full spectrum of legal texts, ranging from contracts to client correspondence, for all departments at a number of renowned German law firms

§ Business Clients

Translation of a wide range of legal and business texts, from press releases to employment contracts for companies in the small- and medium-sized enterprise sector

§ Publications

Translation of decisions of the German Federal Court and German national legislation for legal publishing company Thomson Reuters, London.

§ EU

Experienced in the use of the style guide and Vademecum of the EU Directorate General for Translation.

 

Given the sensitive nature of the work I do, discretion is key and I am unable to provide names or details of specific transactions. As such, the information provided is intended as a general indication of the kind of documents I regularly deal with.

This is a non-exhaustive list, and I am happy to consider your specific requirements.