With a first-class honours degree in Scots Law and German from the University of Glasgow, an LL.M from the University of Heidelberg funded by a scholarship from the prestigious German foreign
My academic specialisation, coupled with a talent for languages and writing, means I have a thorough understanding of the content and subject matter of your work.
Professional experience as a legal assistant at a leading German law firm provided first hand experience of the fast-paced environment in which legal work is carried out, under high-pressure circumstances and within tight time constraints. Flexible and reliable, I have the utmost respect for deadlines and with my training, there is no need to explain the importance of accuracy, consistency and timely delivery;I understand.
A skilfully crafted argument can quickly become unravelled by mistranslation or poor style, making your work look unprofessional, creating loopholes, or, worse still, leaving you open to litigation. You can be sure that I am as committed to your case and your results as you are.
Furthermore, there is no need to worry about inconsistency in quality and style, since I personally deal with all of your translation requests. This also means that, over time, I can develop an in-depth understanding of your cases, tailoring the text to your specific needs. Moreover, there is no need for you to
Consider me, and my work, as an extension of your legal team.
Free from the constraints of fixed working hours, my flexibility means I am also able to handle urgent
I keep abreast of the latest developments in the law, both at the EU and national level and know precisely which resources to turn to for background information and terms. I am also experienced in navigating challenging translation issues where the other legal system knows no equivalent term or concept.
Thanks to my expert understanding not only of the language, but also of the legal context in which it arises, my translations are efficient, precise and accurate. This means you need never worry that your carefully selected words will be, quite literally, lost in translation.
My objective is always to ensure that the final text reads as if it were an original – convincing and rhetorically pleasing, so you can be confident that the first impression you and your firm leave with overseas clients and colleagues is as favourable as possible, whether it be an initial introduction or the continuation of an established working relationship.
For more information on my credentials as a lawyer-linguist and testimonials from satisfied clients, please visit the CV page and Testimonials.