Qualifiziert

Mit einem erstklassigen Bachelor Abschluss in schottischem Recht und Deutsch von der Universität Glasgow, einem LL.M der Universität Heidelberg finanziert durch ein Stipendium des DAAD, einem "Diploma in Translation" vom britischen Institute of Linguists und inzwischen einem Jahrzehnt an Erfahrung bin ich bestens qualifiziert, um Ihre juristischen Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische auszuführen. Mit Blick auf meine akademische Ausbildung in Verbindung mit einem ausgezeichneten Sprachgefühl und einem Talent fürs Schreiben können Sie sicher sein, dass ich das nötige und grundlegende Verständnis von Inhalt und Gegenstand der Arbeit besitze.

Durch meine Berufserfahrung als juristische Mitarbeiterin bei einer führenden deutschen Wirtschaftskanzlei kenne ich die schnelllebige juristische Arbeitswelt, in der unter Hochdruck und mit strengen Zeitplänen gearbeitet wird. Ich bin flexibel und zuverlässig - das Einhalten von Fristen hat bei mir absolute Priorität. Als Juristin weiß ich um den hohen Stellenwert von Genauigkeit, Einheitlichkeit in der Terminologie und pünktlicher Lieferung.

Zuverlässig

Ein kunstvoll ausgearbeitetes Argument könnte schnell durch Übersetzungsfehler oder schlechten Stil entkräftet werden. Dies ließe Ihre Arbeit unprofessionell erscheinen, Schlupflöcher könnten entstehen, oder – noch schlimmer – Sie könnten sich Rechtsstreitigkeiten ausgesetzt sehen. Sie können sich sicher sein: Der Fall und Ihre Ergebnisse sind mir genauso wichtig wie Ihnen.

Darüber hinaus müssen Sie keine Inkonsistenz in Qualität und Stil befürchten, da ich alle Übersetzungsaufträge persönlich bearbeite. Dies bedeutet auch, dass ich im Laufe der Zeit ein eingehendes Verständnis für einzelne Mandate entwickele und stets den Text an Ihre konkreten Bedürfnisse anpasse, damit Sie nicht jedes Mal auf ein Neues die Umstände oder Besonderheiten erklären müssen.

Betrachten Sie mich und meine Arbeit als Erweiterung Ihres Teams.

Flexibel

Dass ich nicht an feste Arbeitszeiten gebunden bin, versetzt mich meine Flexibilität in die ideale Lage, Ihnen auch in dringenden Fällen und bei strengen zeitlichen Vorgaben flexibel zur Seite zu stehen. Natürlich berücksichtige ich immer bevorzugte Terminologie- und Formulierungsangaben. So können Sie die gesamten Vorteile eines Inhouse-Übersetzers genießen, ohne die zusätzlichen Kosten.

Engagiert

Ich informiere mich über die neuesten Entwicklungen in der Gesetzgebung, sowohl auf EU- als auch auf nationaler Ebene. Daher weiß ich genau, auf welche Ressourcen ich zugreifen muss, um Hintergrundinformationen oder Fachbegriffe zu finden. Auch in der Übersetzung von schwierigen Fällen, in denen beispielsweise kein direktes Pendant in dem jeweils anderen Rechtssystem existiert, bin ich erfahren. Aufgrund meines Gespürs für Sprache und meiner fundierten juristischen Kenntnisse können Sie sich sicher sein, dass meine Übersetzungen effizient, präzise und fachlich korrekt sind.

Mein Ziel ist es stets, einen fließenden Text zu kreieren, der sich liest, als wäre er ein Original – überzeugend und rhetorisch sicher. So können Sie darauf vertrauen, dass der erste Eindruck, den Sie und Ihre Kanzlei bei ausländischen Kunden und Kollegen hinterlassen, so positiv wie möglich sein wird. Für weitere Informationen über meine Qualifikation als juristische Sprachmittlerin sowie für Referenzen von zufriedenen Kunden klicken Sie bitte hier.